新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:泰州翻译公司 > 翻译知识

论文翻译中的“八项注意”

作者: 泰州翻译公司 发布时间:2017-06-09 15:27:52  点击率:

 翻译行业中针对不同题材的文稿有着不同的翻译标准,论文翻译是翻译中较为严谨的一种翻译类型,这种学术性翻译对于翻译的词汇水平、翻译技巧有着较高的要求,其中最为典型的便是论文翻译中的“八注意”,这是我们在翻译论文时最为可靠的“八项注意”,下面北京天译时代翻译公司为大家简要介绍论文翻译中的“八项注意”。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、注意“从一而终”Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

比如:都是“问题”,Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

共同关心的问题 questions of common interestHbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

解决问题 solve a problemHbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

问题的关键 the heart of the matterHbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

关键问题 a key problemHbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

原则问题 a question/ matter of principleHbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

悬而未决的问题 an outstanding issueHbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、注意望文生义,机械直译Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、注意“水土不符”,习惯搭配失当?Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

四、注意“愚忠”,不谙增减之道Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

五、注意语句重复Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"You are an ungrateful beast," complained the man.Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

六、注意主语暗淡Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

论文翻译的主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countriesHbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

What holds our two great nations together is the cement of common interests.Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

此句主语部分处理得颇为干练。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

七、注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

八、注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。Hbu泰州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 泰州翻译机构 专业泰州翻译公司 泰州翻译公司  
技术支持:泰州翻译公司  网站地图